Устный перевод: стоимость и виды

Устного переводчика называют “interpreter”. Он транслирует речь, не зная текста и ориентируясь на материал, который дают ему перед мероприятием. Когда перед глазами нет текста, исполнитель может только догадываться, какую фразу следующей скажет спикер. У переводчика нет словаря перед глазами, поэтому ориентируется только на собственные знания. И он должен не только в совершенстве владеть языком и правильно произносить слова, но и обладать хорошей памятью и вниманием. Также важно быть находчивым, чтобы быстро подобрать нужную фразу. У MK:translations по всему миру есть сотрудники с опытом устного перевода.

Виды устного перевода

Устный перевод делят на 3 вида:

  • Последовательный. Спикер говорит несколько фраз, затем делает паузу, чтобы исполнитель перевел его речь.

  • Синхронный. Исполнитель транслирует речь сразу же, без задержек. Для реализации этого вида перевода нужно специальное оборудование. Плюс синхронного варианта в том, что можно транслировать речь сразу на нескольких языках. Подходит для конференций и других массовых мероприятий.

  • Шушутаж. Вариация синхронного перевода, когда исполнитель нашептывает речь на понятном языке нескольким слушателям. Такой перевод можно осуществить без оборудования или с минимальным комплектом.

Также заказывают услугу, когда нужно провести онлайн-встречу с бизнес-партнером, собеседование в посольстве или заверить документы у нотариуса. Сотрудники понимают принципы такого сотрудничества и знают, как все сделать грамотно.

Устный перевод стоимость и где заказать

На цену перевода влияет тематика события, его длительность и формат. На медицинский форум приглашают переводчиков с профильным образованием, а на бизнес-встречу — тех, кто ориентируется в экономике, менеджменте и финансах. И чем сложнее тематика, тем выше будет стоимость работы.

Также услуга будет стоить дороже, если переводчику придется работать в экстремальных условиях. Например, сотрудничать с полицией и участвовать в следственных мероприятиях.

От длительности встречи зависит не только цена за услугу, но и число переводчиков. Если регламент встречи прописан на 2-3 часа, то достаточно подключить одного исполнителя. А для конференций, запланированных на несколько дней, нужно подбирать больше переводчиков.

Менеджер бюро отыщет переводчика, который разбирается в теме и специализируется именно на устном переводе. В базе есть исполнители с высшим образованием по медицинской, юридической, экономической и прочим специальностям. Ведь даже если вы просто пригласите сотрудника, который знает язык, но не ориентируется в терминах и клише, ему будет сложно справиться с узкоспециализированной темой. Как результат, партнеры не поймут ваше сообщение, а клиенты закажут продукт у тех, кто более доступно и понятно расскажет о нем.

Минимальное время, на которое можно заказать переводчика — 2 часа. Чтобы узнать подробнее об услуге или рассчитать стоимость заказа, перейдите на сайт бюро.

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector